Inicio » B1

Archivos de la categoría: B1

Miedo

FEAR.

Puede ser nombre/sustantivo:

  • Fear is a choice – el miedo es una eleccióno
  • puede ser un verbo:Theres is nothing to fear – No hay nada que temer

Yo me aprendí esa palabra, fear, el sustantivo, en inglés con la marca de ropa aquella que se puso de moda en mis años mozos.

Había por ahí circulando un montón de gorras y camisetas de la marca NO FEAR (no sé si todavía existe).

Recuerdo que por dentro de la gorra de mi hermano había un ribete en el que aparecía el lema completo de la marca.

It read (pasado, pronunciado /red/) as follows (rezaba así):

“Don’t let fear stand in the way of your dreams”

(No dejes que el miedo se interponga en el camino a tus sueños)

No es mal lema para una marca de ropa deportiva.

WARNING: cuña filosófica.

No sé si a ti te pasa, pero yo cada vez tengo más claro que mi mayor enemigo, para todo en la vida, es mi miedo a equivocarme, a meter la pata, mi miedo al error.

I’m terrified of making mistakes…

Y ese miedo al error lo noto en muchos de mis alumnos y alumnas: el miedo a no decir la palabra correcta, a equivocarse en la estructura, a no poder decir con exactitud lo que quieren expresar.

Eso es sin duda lo que más les impide avanzar.

Nos han enseñado a hacer las cosas perfectas, y a veces, si no es así, no las hacemos.

Mmmmmmm… qué rabia me da:

me indigna. It’s outrageous!

*(out = fuera + rage=rabia. Algo ‘outrageous’ es algo que saca la rabia de ti porque es injusto, inmoral o sorprendente de un modo negativo = indignante).

Yo voto porque desde hoy, consideremos que los errores son nuestros amigos.

Y lo son, porque nos dicen en qué necesitamos trabajar, a qué prestar atención. Al menos en inglés, es así (y en la vida creo que casi siempre también).

Hay gente que aprueba exámenes de nivel intermedio alto (B2) con errores, porque su inglés no es perfecto, pero se hacen entender. Un montón de gente.

Pero si tú, como yo, con los errores te atascas… que sepas que yo te entiendo… a mí también me pasa. En fin

Yo enseño inglés, y la idea es ayudar a gente que quiere mejorar su inglés a pasar de los errores y comunicar lo que necesitan.

A veces, también doy gramática y esas cosas, porque hay a quien le gusta hacer las cosas bien. Pero eso es opcional.

Si estás hasta el moño de estudiar inglés y te aburre soberanamente la manera clásica, abajo tienes la cajita para apuntarte a mi lista de correo y que te lleguen mails como este a la bandeja de entrada del correo.

Have a lovely day…

Elvira

Would you throw cake at the Mona Lisa…?

… in order to draw attention to the environmental crisis?

(… para llamar la atención sobre la crisis medioambiental?)

Well, if you would (si lo harías), you must know that you wouldn’t be the first one!

Somebody has already done it.

And tomato sauce to Van Gogh’s sunflowers, too. Attacking works of art for the sake of the environment seems to have become quite fashionable (parece haberse puesto de moda).

Let’s get back to the Mona Lisa.

Estos párrafos que siguen están sacados de la news report (la noticia) sobre el incidente, publicada en la web de Sky News cuando sucedió, en junio de 2022:

“A man seemingly disguised as an old woman in a wheelchair has staged an attack on the Mona Lisa.Video shared online shows the world’s most famous artwork with what witnesses suggested was cake smeared across the glass case protecting it.”

Skynews

La primera frase medio se entiende:

A man seemingly disguised as an old woman in a wheelchair has staged an attack on the Mona Lisa.”

Tal vez no tengas claro qué significa exactamente eso de “staged”, aunque si sabes decir ‘escenario’ en inglés, estarás un poco más cerca de deducirlo (si no, tira de dictionary: inglés-inglés, please).

Pero esta otra frase…

“Video shared online shows the world’s most famous artwork with what witnesses suggested was cake smeared across the glass case protecting it.”

Wow… esa es para nota.

Si eres capaz de entender plenamente esa frase, ya puedes salir de la página. Obviamente, no me necesitas.

Si has leído la frase y no ves nada claro, te mando la explicación a tu correo si te apuntas aquí:

Si te ha gustado este artículo, puedes seguir por aquí

​Have a lovely day,

Elvira

DRIVE: Palabras con 100 significados (I)

Una de las maravillas del inglés son las palabras con 100 significados.

Hoy vemos una de ellas: DRIVE

Por ejemplo:

Ryan Gosling. Carey Mulligan.

Pero, particularly, Ryan Gosling.

Drive (2011)

Have you seen it?

It’s a romantic gangsters story (my own definition of the genre – género).

The film is about a young man. He lives in Los Angeles.

He is apparently alone in the world. He is a nice guy. A bit melancholic, but mainly a good person, you’d say.

He works as a mechanic.

He also has other ways to generate some extra income (generar ingresos extra).

He is an extremely skilled driver, so occasionally he works as a stunt driver (conductor de escenas de riesgo) for Hollywood movies .

Besides, he uses his outstanding (sobresalientes) driving skills in other sort of activities: more lucrative, less legal activities.

He has a neighbour… the girl.

Y hasta aquí voy a leer.

La palabra DRIVE tiene un montón de sentidos en inglés:

DRIVE, como verbo, as in

“I can drive a car because I have a driving license”.

Ese es la fácil.

Relacionada, está otra acepción de DRIVE: “the garage DRIVE” (el caminito del garaje).

Si eres de Harry Potter, sabrás que los tíos de Harry viven en el número 4 de Privet Drive.

Así en plan poético, en inglés puedes ‘conducir a alguien a la locura’, o a su lado salvaje, como en “you drive me crazy” o “you drive me wild”.

Luego está el DRIVE del PEN DRIVE, o el DRIVE de GOOGLE DRIVE. Este ya es un sustantivo y se define como “a device for storing computer information” (dispositivo de almacenamiento, vaya)

Y luego está esta acepción, que es la que más me gusta:DRIVE (noun):

the energy and determination to achieve things.

Supongo que en español lo traduciríamos por algo así como “motivación”. Pero es que en inglés es taaaan bonito…

Y luego, con ese sentido, funciona también como verbo, entendido como “lo que te mueve, lo que te hace avanzar” (normalmente, se usa en pasiva):She is driven by her passion to contribute to the well-being of those around her

Y eso precisamente, what drives you to keep making progress with your English, es de lo que hablo en la entrevista que puedes ver aquí.

😉

Elvira

PD: Más mails como este en tu correo dos veces por semana si te apuntas a la cajita de suscripción que hay por aquí cerca.

¿Qué puedo hacer para que a mis hijos les guste el inglés?

Una mamá-amiga del pueblo pequeño pueblo en el que vivimos nos ha dado silkworms.

There are nearly 30 worms and most of them are already making their silk cocoons.

Honestly, I think these creatures are quite disgusting (asquerosas). In fact, I am unable to touch them (pero incapaz de verdad).

Pero mi peque no tiene ningún problema.

Ella las coge, las examina, las acaricia… she ‘s delighted with our new pets!

Y yo me alegro de que pueda tocar esos bichos con tanta naturalidad, aunque no lo comparta. Porque al final, cualquier cosa que no te ves capaz de hacer es una limitación, y esas, no ayudan.

Sí te digo algo: me hago responsable de que mi hija no les tenga miedo a los bichos. Es lo que tiene esto de venirnos a vivir al pueblo con tanto campo y criaturas vivientes cerca, con pozas con ranas, libélulas (dragonflies) y culebras a un rato de casa en bici y bosques de álamos canos al otro lado de la calle.

Es el contexto adecuado para criar niñs que aman y aceptan la naturaleza, con todo lo que la naturaleza conlleva. Including creepy (horripilantes) insects (are silkworms classified as insects…? I don’t even know).

Crear el contexto adecuado

¿A que habría estado bien haber tenido el contexto adecuado en tu infancia para que el inglés no fuera una limitación años después?

Porque crear el contexto adecuado is the key (es la clave).

Pues aquí te traigo una entrevista con alguien que te puede ayudar a crear ese contexto adecuado para que tus peques empiecen (and you with them, claro) a mirar el inglés sin limites.

Se trata de Valentina. Valentina es mamá, viene de Italia pero vive con su familia en Valencia. Resulta que fue un día a comprar libros en inglés para leer en casa con sus peques y… bueno, en la entrevista te cuenta ella lo que pasó.

En la entrevista también te contamos cómo leer cuentos (en inglés) en familia sirve para un montón de cosas, y muchas no tienen nada que ver con aprender inglés.

Para mí, el mejor efecto secundario de leer cuentos en inglés en familia es que ayuda a crear espacios de conexión cotidianos, tan necesarios en estos días sin pausa en los que no parece haber tiempo casi ni para acurrucarse en el sofá y achucharse un rato;

Pero hay más:

Leer en familia en inglés nos convierte en detectives que tienen que investigar y deducir lo que significa esa palabra por el contexto, por lo que nos trasladan las imágenes.

Leer historias en inglés nos sirve, a nosotras, las mamás, incluso para acostumbrarnos a admitir humildemente ante nuestrs peques que, oh, horror, no lo sabemos todo (porque no hay que saberlo todo, ni ser perfect).

Y mejor todavía: leer en inglés, sea cuál sea tu nivel, nos permite demostrar que todo lo que no sabemos lo podemos aprender junts, mirando en el diccionario o preguntándole a Google cómo se pronuncia esa palabra traicionera.

Lo que más me gusta de la entrevista es que muestra a dos mamis que usan los libros en casa para crear ese contexto adecuado y cómo en cada casa la lectura se ajusta a los gustos, demandas y necesidades de sus habitantes.

Cada familia puede usar los cuentos en inglés como mejor se adapte a sus miembros: traduciendo, sin traducir, antes de dormir o a la hora de la siesta, sobre dragones o unicornios, táctiles o de pegatinas…

Valentina es una experta en asegurarse de que tu viaje hacia la lectura con peques en inglés sea todo un éxito.

Aquí te dejo nuestro ratito de charla. Espero que te guste:

¿Qué te ha parecido?

Yo tengo que confesar que los cuentos en inglés fueron para mí un bálsamo en cierto momento de la crianza, Desde que tuve a mi peque mayor, la gente que me conocía me reprochaba que no le hablara en inglés… ¡pero es que a mí no me salía!

Me resultaba tan raro hablarles en inglés… me daba vergüenza ponerme a hablarles en inglés delante de la gente… ¿qué iban a pensar? ‘Mira, la sobrada esa…” Y ya sé que es una tontería, ¡pero me pasaba!

Y a pesar de no hablar todo el rato en inglés, sí encontré momentos en los que compartíamos en inglés: con el mayor sí que hacíamos rutinas de baño y saludos en inglés, y canciones y juegos… hay por ahí vídeos de la época, y todo…

Pero nació la pequeña, y adiós. Todas aquellas buenas rutinas fueron cayendo en el olvido que trae la segunda poc a poc… Y yo, con mi espinita.

Hasta que una amiga me regaló unos cuentos en inglés, pero para niñs ingleses: cuentos en inglés de verdad, no de estos adaptados, no…. ¡Oye, cómo no lo había pensado yo antes! Mano de Santo. Ahora teníamos un ratito en inglés real en nuestra rutina de lectura y y eso garantizaba el contacto justo para seguir avanzando, para que les sonara de qué iba esto.

Ya has visto: si a ti, como a mí, lo de hablar en inglés con tus peques no te sale por una u otra razón, tienes otro espacio precioso en el que utilizar el inglés para beneficio de toda la familia de 10000 maneras distintas.

¿No estás segura de que esto de leer en inglés sea para tu familia?

Vale. Es posible que no lo sea.

Si no lo ves claro, solo hay que apuntarles a academia/pagar app/pillar profe particular, y otra cosa, mariposa. También es una posibilidad. De hecho, yo empecé a aprender inglés así (en academia, 3 horas extra por las tardes, durante 10 años) y mi madre no sabe juntar más de 3 palabras en la lengua de Shakespeare.

Aquellas horas de academia sentaron las bases para que pudiera acceder a la carrera de Traducción y acabara ganándome la vida gracias al inglés.

Leer cuentos en inglés en familias es para ti solo si te pica el gusanillo de refrescar o mejorar tu nivel, o incluso si sabes que te está haciendo falta ponerte con el inglés, pero no te da la vida.

Si ese es tu caso, Valentina y yo hemos creado algo para ti.

Se trata de una serie de correos electrónicos sobre el tipo de libro que te puede interesar según las edades de tus retoños y tu nivel de inglés.

Y puedes conseguir esos correos si te apuntas AQUÍ ABAJO

Cuentos en inglés en familia

o cómo abrirles puertas al futuro a tus peques,

mientras le das caña a tu inglés

    Te voy a mandar correos electrónicos. Y si note sirven, le das a UNSUBSCRIBE.

    Aquí te dejo el enlace a la cuenta de Valentina en Instagram para que la sigas desde ahora mismo.

    https://www.instagram.com/valenmami_books/

    English stories time… me voy a leer un ratito acurrucada con ls enans en el sofá.

    😉

    ELvira

    I’m stuck: pegatinas y crisis vitales

    DO you ever feel you’re stuck? (¿alguna vez sientes que estás atascada?)

    It’s such a troubling (de ‘trouble’, incómodo, molesto) situation.

    I hate it when (odio cuando) I know what I have to do, I know how to do it and though (y aún así)…

    I can’t find the way to take action (ponerme en marcha, pasar a la acción).

    Winnie is stuck too…

    I usually get stuck when I try new things, things that scare me.

    I also get stuck when I need to approach projects that I’ve tried before in different ways and I’ve failed to (fail= fracasar en algo) achieve (lograr, conseguir — achievement= logro).

    They say that failure is success in process.

    I know that they are right (tienen razón – to be right/wrong).

    And yet… (y aún así)

    I’ve been feeling stuck lately about some things in my life.

    However, despite (a pesar de) the feeling of frustration, despite being aware that I might need to keep trying again and again, I won’t give up.

    I’ll just change the strategy. I’ll do something different.

    Do you ever feel stuck with your English?

    Well, let me tell you something: if you are reading this article, you are not stuck.

    You are doing something about it. Just keep going (sigue adelante).

    Have a lovely day,

    Elvira

    PS1: Stuck es el pasado/participio (2ª y 3ª columnas) del verbo TO STICK, que es el verbo que da nombre a los stickers (pegatinas) de los libros favoritos de tus hijo/as, sobrino/as, primit@s… Just in case that information helps you remember:stick – stuck – stuck

    Otras expresiones donde veras el verbo to stick: to stick to a plan (ceñirse al plan).

    Y como sustantivo, a stick is long thin piece of something (lo que viene a ser un palo).

    PS2: Este mail es el que suelen recibir la gente que me deja su mail en alguna de las cajitas de registro de la web (busca alguna que tiene que haber por aquí…) Esa gente recibe un mail como este, con inglés útil en context, a la semana

    PD3: Si tú quieres recibir 2 mails como este, pincha aquí.

    Y aquí, para que lo cantes: I’m stuck in the middle with you by Stealers Wheel (Reservoir Dogs soundtrack)

    Decir ‘no puedo soportar’ en inglés

    Decir ‘no puedo soportar’ en inglés is not as easy as pie (tarea fácil) si no tienes cuidado.

    I’m a trained translator (that is the way to say in English that you have studied to be able to do your job – In Spain you’d just say ‘Estudié traducción’).

    So, I am a trained translator.

    And there is one thing translators become very good at:

    we become experts at spotting (localizar) FALSE FRIENDS.

    When you are a translator you need to be careful with all those words that ‘sound similar’ in Spanish and English, but which are treacherous (traicionero).

    One of the most commonly misused words by students of English is ACTUALLY

    *(if you have been with me for some time now you might remember that I sent an email about it. You can check it here).

    Decir no puedo soportar en inglés

    Another very common FALSE FRIEND is this one: the verb TO SUPPORT.

    You may think that SUPPORT in ENGLISH means SOPORTAR in Spanish (Spain’s Spanish). Well: it doesn’t.

    One of my lovely students, O. is having trouble with one of her feet. Her foot hurts (le duele el pie).

    She wanted to say this in English:

    “No puedo aguantart/soportar el dolor”.

    And to express that idea, she used SUPPORT, like so many Spanish-speaking people would have used (habrían usado).

    The problem is… SUPPORT is a FALSE FRIEND.

    A very BAD FALSE FRIEND. It does not mean SOPORTAR.

    So…

    How do we say ‘NO PUEDO SOPORTAR / AGUANTAR’ in English, then?

    Here you have a couple of POSSIBILITIES:

    CAN’T STAND= to hate

    • can’t stand this song… can you please turn the volume down?

    As in: 

    Decir ‘no puedo soportar’: otra opción

    O puedes decir ‘no puedo soportar’ this way:

    TO BEAR (sí, como ‘oso’ y se pronuncia igual /be – a/): to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant:

    • Tell me now! I can’t bear the suspense!
    • It’s your decision – you have to bear the responsibility if things go wrong.
    • [ + to infinitive ] He couldn’t bear to see the dog in pain.
    • [ + -ing verb ] I can’t bear being bored.

    (Del Cambridge Dictionary).

    El problems con ‘el soporte técnico’

    Y después de eso vengo yo y te digo que la expresión ‘soporte técnico’ es una traducción tan mala como extendida ya (desgraciadamente) … A VER SI ADIVINAS por qué…

    Tiene que ver con el verdadero significado de SUPPORT en inglés.

    Ahí lo dejo. Tira de monoligual dictionary to find out (averiguarlo).

    ¡Puedes escribirme en los omentarios si lo averiguas! I’d love to read you.

    Ok. Time to go. Have a fun.

    Elvira

    El libro de gramática más usado

    En ocasiones, propongo ejercicios para mejorar los puntos de gramática que presento en mis mails y artículos del blog.

    El libro que me gusta utilizar para algunos de los puntos de gramática es el célebre (con motivo) Grammar in Use de Murphy.

    Si todavía no lo tienes (creo que poca gente en el mundo no lo tiene por casa), te recomiendo que te lo pilles con EBOOK INTERACTIVO, y te evitas molestias para corregir.

    Además la 5ª edición es muy bonita, con emjores esquemas, en color y más atractiva visualmente. Nada que ver con el libro en blanco y negro de páginas amarillentas y con borrones que mucha gente tiene en casa.

    Además, si lo compras en el enlace que ves aquí, te lo agradeceré porque yo me llevo un pellizquito (soy miembro del programa de Afiliados de Amazon):

    Grammar in Use by Raymond Murphy con EBOOK INTERACTIVO

    No se lo digas a nadie pero el libro anda en PDF por internet… aunque yo te recomiendo que lo compres en ese enlace por el EBOOK INTERACTIVO, con el que puedes corregir sobre la marcha sin tener que ir a las soluciones del finaL.

    Ponte las cosas fáciles que bastante dura es ya la vida (y el inglés a veces)… pilla el EBOOK con el libro.

    Grammar in Use by Raymond Murphy con EBOOK INTERACTIVO

    A feature, to feature, featuring: qué significa y cómo se traducen

    Feature: Esto que vas a leer es uno de los mails que reciben mis subscribers en su correo 2 veces por semana. Por la gorra. Gratis (de momento). En ellos escribo de cosas que me gustan (y que probablemtne también te gustan a ti) y te enseño inglés útil, todo en uno. Si lo lees y te sirve busca alguna cajita de subscripción por la web. Si no, have a lovely day.

    As is the case for so many people, maybe yours too, music was one of the defining features of my childhood.

    My parents used to wake us up by playing (poniendo, reproduciendo) a vinyl record out loud at weekends (Serrat, very often).

    Oh, my father’s old record player and hi-fi sound system… sweet memories.

    Then, one day, a record in English entered my home. I think it was on Christmas day and the record was the original soundtrack of the film Dirty Dancing. The records was fine but, most importantly, it brought the vinyl cover sheet (la funda del vinilo) with the songs lyrics on it…

    I discovered a whole new world at that moment: I was able to (kind of– más o menos) read those strange mesmerizing (deslumbrantes) sounds!

    I must have been 11 or 12 (yo debía tener 11 o 12 años) at the time and my English was only elementary, but I started singing those words as if I knew (como si supiera) what I was saying. (I obviously didn’t).

    Long before lyrics sites and Google, many record sheets featured the lyrics of the songs.

    That was just the beginning

    Only a few years later, CDs came on the scene, and every time I got one, for Christmas or on my birthday, the first thing I used to do was check whether there was a booklet featuring the lyrics. It was extremely disappointing when they didn’t bring one (aquí ONE sustituye a -booklet- porque no lo quiero repetir).

    You know the rest of the story.

    Nowadays, getting the lyrics of a song is no longer a challenge since they can easily be found (‘pueden ser encontradas fácilmente’, o como diríamos más naturalmente en español ‘pueden encontrarse’) either on lyrics sites (such as Genious, or AZLyrics or Lyrics.com), or on the Youtube lyrics video versions of the songs.

    You can even play with song lyrics in webs (an apps) like Lyrics Training or LyricsGaps.

    That is why I had long neglected Spotify (durante mucho tiempo había abandonado Spotify) in favour of Youtube lyric videos.

    However, due to various circumstances, in this 2021 I have resumed (he reanudado, como en los video juegos cuando le das al PAUSE) my use of Spotify only to find that there is a new feature!!!

    LYRICS are featured right under the songs when you play them!!!

    Why didn’t anyone tell me earlier?

    That’s just paradise to me…

    SO, FEATURE, pronounced /fiitcha/, according to the Cambridge and Oxford online dictionaries:

    a FEATURE (noun) is a typical quality or an important part of something

    (un rasgo o característica)

    a feature of Spotify; Our latest model of phone has several new features;

    The main bonus feature on the DVD is a lengthy interview with the directo

    and also: a feature is one of the parts of someone’s face that you notice when you look at them:

    He has wonderful strong features. ; Her eyes are her most striking feature.

    to FEATURE (verb) is to include someone or something as an important part ( que aparece, que muestra, que incluye…)

    The movie features James Dean as a disaffected teenager.

    This week’s broadcast features a report on victims of domestic violence.

    It’s an Australian company whose logo features a red kangaroo.

    ¿Y cuando en las pelis ponen al principio “Star wars… FEATURING… Harrrison Ford”?

    O cuando hay una colaboración entre artistas y dicen “Coldplay – Princess Of China ft. Rihanna” o “Ed Sheeran ‒ Perfect Duet (Lyrics) ft. Beyoncé“, ese ft. significa “featuring”…

    Todo eso podemos traducirlo por ‘en el que aparece, que incluye’ o ‘CON’…

    Lo más difícil, es utilizarlo después.

    Venga, a ver si te atreves a intentarlo, usas FEATURE / TO FEATURE en los comentarios y me lo enseñas.

    ¿Te ha servido este artículo? Aquí hay más: ¿qué significa ‘actually’?

    Y no puedo irme sin enlazar esto:

    https://lyricstraining.com/en/play/bill-medley-jennifer-warnes/ive-had-the-time-of-my-life/H7I4Vxsgc7#b7w

    Time to go now.

    Enjoy your day 😉

    Elvira

    No digas ‘interesting’

    Lee el artículo si no quieres decir constantemente ‘interesting’.

    Y si no lo vas a leer y vas a seguir utilizando ‘interesting’ 300 veces en casa conversación, por lo menos pronúncialo bien:

    /IN- tres- ting/.

    En serio, no lo digas (tanto)

    Puedes decir un montón de cosas más. Te lo prometo. Mira:

    I understand not everybody finds English as fascinating as I do.

    After all, languages are more alluring for those of us lucky enough to have had the opportunity (suficientemente afortunados por haber tenido la oportunidad) of using them in real contexts.

    This may have been so (esto puede haber sido el caso), either (ya bien) because we were able to study or work abroad at some point in our training or career, or (o bien) because we have friends or family to share the language with.

    Taking on engaging activities which involve (incluyen) using your English, whatever your level (sea cual sea tu nivel), is essential to continue improving. I am aware (soy consciente), however, that this is not always easy.

    Sometimes, activities that are enticing to us in our mother tongue (lengua materna), such as reading or watching series, become tedious (boring) when we do them in English…

    This is often due to the fact that the activity does not adapt to our actual knowledge (nivel REAL, porque ‘actual’ no significa lo qeue parece!) of the language. Therefore, we simply get bored as a result of a lack of understanding (a consecuencia de una falta de comprensión).

    For some students, using English is more compelling when it requires social interaction; conversation classes and groups tend to be more motivating for extroverted people.

    In any case, the key to success lies in trying (se encuentra en intentar) various options, until you find the one that is most appealing to you.

    Yes… I know this has not been the most stimulating article I have written lately…

    But I hope at least you’ll remember two or three of these alternatives to ‘interesting’ because honestly, it can really help you improve your English.

    Si te ha gustado see artículo, tienes 2 semanales como see aquí:

    NO DIGAS ‘INTERESTING’: CÁMBIALO POR ALGUNA DE ESTAS

    Now you know 9 refreshing words that you can apply to your texts INSTEAD  of (en vez de) the recurrent good old INTERESTING.

    Here they are again:

    • fascinating (extremely interesting and attractive: a fascinating story; Her letters offer a fascinating insight into early Victorian family life.)
    • alluring (attractive and exciting in a mysterious way: an alluring smile.)
    • engaging (interesting or pleasant in a way that attracts your attention: I didn’t find the prospect of a house with no electricity very alluring; She was wearing a most alluring dress at Sam’s dinner party.)
    • enticing (something that is enticing is so attractive and interesting that you want to have it or know more about it: The offer was too enticing to refuse; An enticing smell came from the kitchen.)
    • compelling (Her latest book makes compelling reading; His eyes were strangely compelling.)
    • motivating (something or somebody is motivating when it makes somebody want to do something, especially something that involves hard work and effort: A motivating manager knows how to help people make things happen.)
    • appealing ( attractive or interesting: Spending the holidays in Britain wasn’t a prospect that I found particularly appealing; Brightly coloured packaging made the pens especially appealing to children.)
    • stimulating (full of interesting or exciting ideas; making people feel enthusiastic: Thank you for a most stimulating discussion; The programme contains some creative and visually stimulating material.)
    • refreshing (pleasantly new or different: It’s refreshing to meet someone who is so dedicated to their work; It made a refreshing change to be taken seriously for once.)

    (Las definiciones y ejemplos son de Oxford Online Dictionary y Cambridge).

    I’d love to get a comment from you telling me that you have seen some of them in context, or even better, that you have used some of them yourself.

    I’m thinking that maybe, you could actually describe the best series or book, or song you’ve listened to or seen or read lately using some of these words!!

    (Yes, that would be really cool…)

    Here you have some more words an another opportunity to practice with the nice people from Interactive English:

    Y si quieres más artículos sobre como sustituir algo queue ya sabes usar en inglés por otra cosa: No digas BUT

    Have a lovely day…

    Elvira

    4 usos de TO+INFINITIVO que harán que tu inglés suene mucho mejor

    Tienes 2 opciones de vídeo para aprenderte los usos básicos del TO + INFINITIVO de una vez por todas:

    1. Con canciones (lo vas a disfrutar más si eres melóman@ premilenial, como yo):

    2. De la forma clásica, con pizarra (más serio y más corto, también):

    ¿Cree que con ver el vídeo vale? Debajo encontrarás 2 cosas que te ayudarán a tener esto claro y utilizarlo BIEN_

    1- El ESQUEMA-CHULETA resumen de usos del INFINITIVO + TO y del verbo en la forma del ING.

    2- El artículo completo para que afiances los contenidos del vídeo.

    3- Un apruesta de ejercicio para qe compruebes SITIENES CLARO CUÁNDO USAR LA FORMA TO+INFINITIVO.

    (más…)